الطريقة الثانية الأكاديمية لتعلم الكتابة والقراءة الكردية
أولاً- مقدمة:
سأعتبر أني لم أكتب الطريقة السابقة وسأعتبر أنها لم ترق لك عزيزي (راغب التعلم) أو أنك تعتبرها طريقة غير أكاديمية وبأسلوب (هات إيدك والحقني) وسأبدأ من جديد بطريقة أكثر أكاديميةً، طريقة الكتب والدروس (واصبر إذا بتقدر تصبر، واللي ما بدو حلاوة رح ياكل ﭽورتان!)… لكن لا تهرب عزيزي من هذا التهديد، سأكتبها لك هنا بطريقة ممتعة (على ما أعتقد) وغير متشعبة كثيراً أو معقدة (وسأركز أيضاً على ألفاظ الأحرف وكيفية كتابتها ونطقها وبعض الملاحظات الهامة وهي بإتقانك لها ستمثل 90% من الكتابة الكردية التي تعتمد على اللفظ بالدرجة الأولى ولن أقوم بالتركيز على القواعد التفصيلية للكتابة والضمائر والأمور المشابهة والتي ستحتاج إلى (نفسٍ أطول لا أعتقده متوفراً لديكم حالياً)، لكن عليك أن تعلم بأني خرجت الآن من الساعة التي وعدتكم بها هاااااااا (واللي أوله شرط آخره سلامة).
ثانياً- الأحرف الكردية وكيفية لفظها:
بداية لا بد من القول أن اللغة الكردية هي من فصيلة اللغات الهندو- أوروبية، قسم اللغات الهندو- آرية، لوجود الكثير من المفردات المشتركة والقواعد اللغوية المتقاربة وعلم الأصوات اللغوية وغيرها، لكن ذلك لا ينفي استقلالية اللغة الكردية وخصوصيتها، فهي تبقى لغة خاصة وغير متفرعة من لغات أخرى رغم التشابه الجزئي مع بعضها (كالفارسية مثلاً)، وكانت اللغة الكردية تُكتب قبل الإسلام من الشمال إلى اليمين بأبجدية مستقلة شبيهة جداً بالأبجدية الآشورية والأرمنية. وقد تركت هذه الأبجدية بعد الإسلام لتكتفي بالأبجدية العربية التي هي لغة القرآن الكريم. أما الأبجدية اللاتينية (موضع البحث) فهي حديثة الظهور نسبياً، ووضعها الأمير جلادت بدرخان في بدايات القرن الماضي. تتألف الأبجدية الكردية (بالأحرف اللاتينية) من 31 حرف، منها 8 أحرف صوتية والبقية 23 حرف جامد (ساكن)، ولها نفس ترتيب الأحرف الإنكليزية، مع إضافة الأحرف الكردية الزائدة عن الإنكليزية (وهي خمسة ç, ê, î, ş, û) إلى ما بعد الحرف الشبيه لأي منها شكلاً (مثلاً ç يكون ترتيبه بعد c، و ş يكون ترتيبه بعد s وهكذا)… إذاً ترتيب حروف الأبجدية الكردية يكون على النحو التالي:
a, b, c, ç, d, e, ê, f, g, h, i, î, j, k, l, m, n, o, p, q, r, s, ş, t, u, û v, w, x, y, z
لا شك أن الجميع يعرف ألفاظ الأحرف الجامدة (الساكنة) المعتادة (بحكم إطلاعنا على حروف اللغة الإنكليزية أو الفرنسية) كحروف m, n, k وغيرها من الأحرف الجامدة التي لها لفظ واحد تقريباً في أغلب اللغات، (إذا مستعجل، خود تكسي وروح للفقرة التالية “ثالثاً”)، لكن مع ذلك هناك حروف جامدة تتميز بلفظها اللغة الكردية عن لغات أخرى، الإنكليزية مثلاً، أو قد تثير إشكالات والتباساً لدى البعض، وهي الأحرف التسعة التالية (c, ç, g, j, q, ş, w, x, y)، كما أن هناك أحرف صوتية مختلفة اللفظ (وبتعقد الواحد! لكن للوهلة الأولى) وهي الأحرف الثمانية التالية (a, e, ê, I, î, o, u, û)، وإن عرفنا كيفية لفظ هذه الأحرف الـ 17 (9 الجامدة و8 الصوتية) فإننا نكون قد أجدنا الكردية إلى حد كبير، وهو ما سأسعى لتبيانه هنا.
1- الأحرف الجامدة الإشكالية (c, ç, g, j, q, ş, w, x, y)
c يلفظ كالحرف العربي (ج)، وليس كاللفظ الإنكليزي (سي) كما يعتقد البعض للوهلة الأولى، ومن أمثلته في الكردية can (روح).
ç يلفظ كالحرفين الإنكليزيين ch في الكلمة change (تغيير)، وكالحرف الفارسي (ﭽ)، وفي الكردية çar (أربعة)، çem (نهر).
g يلفظ كالحرف (ج) باللهجة المصرية و(ﮔ) الفارسي وكما في الكلمة الإنكليزية goal (هدف)، ومن أمثلته الكردية gol (بحيرة).
j يلفظ كالحرف (j) الإنكليزي عندما يُقرأ الأخير منفرداً، وكالحرف (ﮊ) الفارسي، ومن أمثلته في الكردية Jor (فوق)، Jan (ألم).
q يلفظ كالحرف العربي (ق)، ومن أمثلته في الكردية qîz (بنت)، مع ملحوظة أنه سابقاً كان يلفظ (ك) وK الكردي كان يلفظ (ق).
ş يلفظ كالحرف العربي (ش)، أو كالحرفين الإنكليزيين sh، وهو حرف بسيط والغالبية يعرفه، من أمثلته في الكردية şîr (حليب).
w يلفظ كالحرف العربي (و) عندما يأتي في بداية الكلمة العربية أو عندما لا يكون ساكناً، ومن أمثلته في الكردية welat (وطن).
x يلفظ كالحرف العربي (خ) عموماً ويُلفظ أحياناً (غ) إذا كانت الكلمة من أصل عربي، من أمثلتها في الكردية xar (مائِل، أعوج).
y يلفظ كالحرف العربي (ي) عندما يأتي في بداية الكلمة العربية أو عندما لا يكون ساكناً، ومن أمثلته في الكردية Yek (واحد).
2- الأحرف الصوتية الثمانية (a, e, ê, i, î, o, u, û):
الأحرف الكردية الصوتية هي تلك التي تشبه أحرف العلة العربية (أ، و، ي باستثناء الحرفين الكرديين w, y كما وضحت طريقة لفظهما أعلاه) وأيضاً التي تشبه الضمة والكسرة والفتحة العربية، وهي ثمانية حروف (a, e, ê, i, î, o, u, û) وتنقسم إلى هي نوعين (طويلة اللفظ وقصيرة اللفظ) والطويلة منها 5 وهي (a, ê, o, î, û)، أما القصيرة فثلاث وهي (e, i, u)، وتلفظ هذه الأحرف الصوتية بالأشكال التالية: - الحرف a يلفظ كالحرف (آ) لكن بشكل مفخم، أو كالألف العربي المسبوق بحرف الواو كما في (حوار، سوار) أو كالحرف نفسه في الكلمة الإنكليزية bar (حانة)، وفي الكردية ar (نار)، dar (شجرة).
- الحرف e يلفظ كـ (الفتحة) العربية أو الهمزة المفتوحة سواء على الألف أو السطر كالتي في (أًنا، قراءة)، مثلاً (أَحمَد) فيه الهمزة المفتوحة والفتحة ويكتب Ehmed، وفي الكردية ez (أنا)، ben (حبل).
- الحرف ê يلفظ تماماً كالنطق العامي للكلمة العربية “نعم، موافق” (اي)، أو كالحرف الإنكليزي e في كلمة Pen (قلم)، وفي الكردية êmeg (جهد)، êge (مبرد)، kêr (سكين)، Xwedê (الله).
- الحرف i يلفظ وكأنه كسرة خفيفة (الكسرة العامية، كأن نقول بالعامية “بِدي، جِدي”)، أو كلفظ همزة “ألف” الوصل في كلمات (استقل، اذهب، اسم)، وفي الكردية bir (أخذ)، Diz (سارق).
- الحرف î يلفظ كالكسرة القوية كما في (سِوى، قِوى) أو كالياء الساكنة كما في (في، جيزة) أو كالهمزة المكسورة “السفلية” (إذا، إبان)، وفي الكردية în (الجُمعة)، sîr (ثوم)، Hêvî (أمنية، أمل).
- الحرف o يلفظ (أُو) “الألف مضمومة” كما في (أوكرانيا، أورغ) أو كالحرف الإنكليزي o عندما يُقرأ الأخير منفرداً، ومن أمثلته الكردية sor (أحمر)، Kobani (كوباني)، Orte (منتصف).
- الحرف u وربما هو الأصعب (إضافة إلى الحرف i) ويلفظ وكأنه ضمة خفيفة كالتي في (تُركيا، بُن، كُن)، وليس u يو الإنكليزية، ومن أمثلته الكردية gul (وردة)، kurd (كُرد).
- الحرف û يُلفظ كالواو الساكنة القوية، كما في الكلمات العربية (جود، سور، خالدون) أو كالحرفين الإنكليزيين ou في كلمة You (أنت)، ومن أمثلته في الكردية kûr (عميق)، şûr (سيف).
ثالثاً- قائمة حروف الأبجدية الكردية مع لفظها وأمثلة عن لفظها باللغات
ملاحظات وهوامش عن الجدول:
(×) أي لا توجد كلمة أو لفظ رديف.
(؟) لم أنجح في إيجاد رديف مناسب!
- شرح الألفاظ في حقله هو باللغة العربية، بمعنى أن الكلمات الواردة فيه تنسب للكتابات العربية، مثلاً عندما أقول في ذلك الحقل (في بداية الكلمة، الحرف الساكن) أي في بداية الكلمة العربية وفي الحرف العربي الساكن.
- الأحرف الإنكليزية قد لا تعطي أحياناً 100% اللفظ الكردي الصحيح لكنه قريب جداً منه، مثلاً a في كلمة bad الإنكليزية تلفظ بالكردية وكأنها e طويلة وفي الحقيقة الحرف الكردي e هو حرف صوتي قصير اللفظ.
- ألفاظ الأحرف الإنكليزية ليست واحدة في كل مكان وكل كلمة، لذا تقيدوا بالألفاظ المذكورة في الأمثلة المذكورة. مثلاً حرف g في كلمة Age (سن) تلفظ بالكردية c (ج( ولا يعني أنها تلفظ بذلك الشكل في كلمات إنكليزية أخرى.
رابعاً- ملحوظات وقواعد عن الأحرف الصوتية (هامة لكن بعد إتقان الأحرف):
1- لا يأتي حرفان صوتيان خلف بعضهما أبداً إلا في الكلمات ذات الأصل الأجنبي وحينها يمكن فصلهما بالفاصلة العلوية (‘).
2- لا يأتي 3 أحرف جامدة خلف بعضها أبداً، بل حرفين كحد أقصى، فإذا توالى حرفان جامدان فلا بد وأن يكون الثالث صوتياً.
3- لا توجد كلمة كردية خالية من حرف صوتي، فلو كانت حرفين فأحدهما صوتي حتماً، وإذا كان حرفاً واحداً فهو صوتي حتماً.
4- الحرفان الصوتيان u, i لا يأتِ أي منهما أبداً في بداية الكلمة الكردية، باستثناء الكلمات الأجنبية أو ذات الأصل الأجنبي، مثلاً (أردن Urdun، عمر Umer) و(إلا ilem، اسم isim).
4- إذا سبق الحرف Y لفظة î فإن الأخيرة (الأولى في الكلمة) تنقلب إلى i كتابةً ويبقى لفظها î، أمثلة: jiyan, viyan, ziyad (بالمناسبة لست مقتنعاً بهذا الاستثناء والتغيير وأراه تغييراً شكلياً فقط وغير مبرر!).
5- إذا جاء بعد الحرف الصوتي u حرف صوتي آخر، فإن الأول ينقلب إلى w، كـ Xwedê الله، Xwar أكَلَ، Xwîn دم، ففي جميع تلك الأمثلة يكون لفظ w في الأصل u ولأنه لا يجوز تتالي حرفين صوتيين فإنه انقلب كتابةً إلى w (وأعتقد أن هذا الاستثناء يكون بعد حرف x فقط، فلم أجد حالات شبيهة مع حرف آخر، طبعاً ليس أينما ورد x إنما متى جاء بعده الحرف الصوتي u).
خامساً- الأحرف الجامدة الثنائية اللفظ (استثناءات على اختلاف اللفظ):
الأحرف الجامدة (ç, k, p, t) لكل منها لفظان مختلفان (باستثناء الحرف t فله 3 ألفاظ) لكنهما، أي اللفظين المختلفين، قريبين جداً من بعضهما (ويكون أحدهما أكثر شدة فحسب) ولا يشكل ذلك الاختلاف عادة إشكالاً حقيقياً، بل حتى قد لا يلاحظ الغالبية ذلك التغيير عند نطق الكلمات ويلفظون التغيير في تلك الأحرف والكلمات بشكل عفوي، لكن قد تصبح مشكلة (لكنها بسيطة جداً) عندما يوجد ذلك الحرف في كلمتين متشابهتين شكلاً ومختلفتين معنىً ولفظاً (من حيث ذلك الحرف t أو p أو ç أو k) ويمكن معرفة أي اللفظين هو المطلوب وبالتالي أي الكلمتين حسب سياق الجملة الذي غالباً ما يكون واضحاً. فيما يلي أمثلة عن تلك الأحرف:
- بالنسبة لـ Ç: مثلاً كلمة Çira تعني (لماذا) وتعني أيضاً (إنارة)، ولاحظوا الاختلاف البسيط في لفظ Ç بين الكلمتين المتشابهتين شكلاً، فأحدهما يبدو أكثر شدة. مثال آخر: Çar أربعة و Çav عين ولاحظوا الاختلاف البسيط بين لفظ Ç في الكلمتين.
- بالنسبة لـ K: كلمة Kar تعني (عَمَلْ) وتعني أيضاً (الجدي)، ولاحظوا الاختلاف البسيط في لفظ k بين الكلمتين، مثال آخر Ker قد تكون حمار وقد تكون أصم. مثال آخر: Kaş جبل و Kal عجوز، ولاحظوا الاختلاف البسيط بين لفظ Ç في الكلمتين.
- بالنسبة لـ P: كلمة Par تعني (حصة) تعني أيضاً (سابقاً)، أيضاً لاحظوا الاختلاف بين لفظ P في الكلمتين المتشابهتين شكلاً. مثال آخر: Por شعر و Poz أنف، ولاحظوا أيضاً الاختلاف البسيط بين لفظ P في الكلمتين.
- بالنسبة لـ T: له 3 ألفاظ، فأحياناً يلفظ كالحرف العربي (ت) وأحياناً أخف وأحياناً أشد كالحرف (ط)، مثلاً têr (شبع) يلفظ (تير)، بينما tîr (مُرَكَز، عصا) تكوت التاء أخف من السابقة، في حين tav (رعد) فتلفظ أكثر شدة (طاڤ).
ملاحظة: البعض يقول للتمييز بين تلك الكلمات، المتشابهة شكلاً والمختلفة لفظاً، بمضاعفة الحرف التالي للحرف الصوتي في الكلمة، مثلاً أحدها Ker والآخر Kerr، أو أحدها Par والآخر Parr، لكني أقول أن الاختلاف ليس بالحرف التالي للصوتي (الراء في الأمثلة) لنغيره فالاختلاف في لفظ الأحرف السابقة (ç, k, p) وبالتالي لا مبرر لتغيير شكل حرف آخر… برأيي الأفضل الإبقاء على الكلمات متشابهة شكلاً وسيتم التمييز بينها بسهولة من سياق الجملة.
سادساً- الأحرف الأجنبية وطريقة الأرقام الدخيلة:
لا أنصح أبداً باستخدام الأرقام بدلاً من بعض الأحرف الأجنبية التي لها استخدامات محدودة في اللغة الكردية (كما يفعل العرب عند استعمال 3 للدلالة على حرف العين و7 للدلالة على الحاء عند الكتابة بالأحرف اللاتينية) فهي طريقة دخيلة وسطحية وغير سليمة، وغير موجودة في اللغات (اللي بتحترم حالها!) ويستخدمها غالباً جيل الشات والدردشة العربية، ويقلدهم بعض الكرد في لغتهم!، لكن ولأنه توجد استعمالات كردية لتلك الأحرف الأجنبية كـ (ح، ع، ث…) فأمامك الخيارات التالية من الأحرف (بدلاً من الأرقام):
- حرف (ح) يعبر عنه بالحرف H مثلاً اسم أحمد سنكتبه بالشكل Ehmed وليس E7med كما يحلو للبعض!.
- حرف (غ) يعبر عنه بالحرف X (وغ ليس من الأحرف الكردية كما يُعتقد) مثلاً غسان نكتبه Xesan في الكتابة الكردية.
- حرف (ط) يعبر عنه بالحرف T، مثلاً اسم طارق نكتبه بالشكل Tarêq وطيار Teyar في الكتابة الكردية.
- حرفي (ث، ص) يعبر عنهما بالحرف S، مثلاً ثرى سيكتب Sera واسم صباح يكتب Sebah في الكتابة الكردية.
- حرفي (ذ، ز) يعبر عنهما الحرف Z، مثلاً اسمي زكريا، ذكرى يكتبان بالشكلين Zîkra, Zekeriya في الكتابة الكردية.
- حرف (ض) يعبر عنه أحد الحرفين D Z, (لكن الأفضل أن يبقى D) مثلاً اسم فاضل يمكن كتابته بأحد الشكلين Fadil أو Fazil، وقد يتساءل البعض لماذا Z طالما أن الحرف Z أقرب إلى (ض)؟ حقيقة لا أدري بالضبط سبب ذلك لكن بات شائعاً استخدام Z في نطق الكرد لحرف (ض) بشكل عفوي، ومن تلك الكلمات المتداولة في الكردية (وكلها من أصل عربي): Qeze قضاء وقدر، Qazî قاضي، Remezan رمضان).
- حرف (ع) وهو الأكثر إشكالاً وموضع خلاف بين الكُتاب الكرد، وأرى أن الأفضل هو حذفه من الكلمة عندما نكتبها بالكردية وسيعبر عنه الحرف الصوتي الذي يليه، أمثلة (عادل Adil وهي أصلاً adilع… عبدي Ebdî وهي بالأصل ebdîع… عمر Umer فهي بالأصل umerع) أو يمكن الاستعاضة عنه بفاصلة علوية (’) عندما لا يكون في بداية الكلمة لكي لا يلتقي حرفان صوتيان أو لكي يتم نطقه بشكل أقرب إلى ع، أمثلة (سَعيد Se’îd لمنع التقاء حرفين صوتيين، أسعَد Es’ed لمنع نطقها بالشكل أسَد بل نطقها بالشكل الأقرب إلى ع وهو أَسْ أَدْ).
=========================================