min xwesit ez çend pendên kurdî ez pêşkêşî we bikim ,bi hêvîme ku bi dilê we be.
1* bi xweziya mero nagihêje zer keziya.
2* bê xwedan dibe lê bê xwedî nabe
3*şêr şêre çi jine çi mêre
4*bi peyvê paxir na be zêr
5*bi tajiyê xelikê nîçîrê neke
6*Deriyê xwe asê bike cîranê xwe neke diz
7*şensê meye xesû avise bûk sitewre
8*rî dibe bost dijmin nabe dost
9*keleşêrê çê di hêkê de ban dide
10*xwedê bike wê mele çibike
11*dilê tirsonek singên gewr nabînin
12*nîçîrvan dibê ya xwedê û nêçîr dibê ya xwedê
13*me berif hilanid ji bo avê,me berix ji bo kezeba wî
الترجمة العربية: احببت ان اقدم لكم بعض الامثال الكردية وها هي ترجمتها واتمن ان اكون قد وفقت في الترجمة , الاكيد ان الترجمة لن تضاهي الاصل الكردي لانها تفتقد الى الى السجع والموسيقى اللتان تحيوهما بالكردية.
1_بالتمني لن تصل الى الاماني.
2-ممكن ان تكون بلا اله لكن لا يمكن ان تكون بلا اهل.
3-تقال عن الشجاعة التي يمكن ان توجد لدى الرجل ولدى المرأة.
4-بالكلمات لا تستطيع ان تحول النحاس الى ذهب.
5-لا تذهب ال الصيد بكلاب غيرك.
6-احكم بابك ولا تتهم جيرانك بالسرقة.
7-تقال لسوء الحظ, الحماة حبلى والكنة عاقر.
8-قد تطول لحيتك مقدار شبر,لمن العو لا يصبح صديق.
9-الديك الصياح من البيضة يصيح.
10-اذا امر الله ماذا يستطيع ان يفعل الملا.
11-تقال عن الجبناء الذين يمنعهم جبنهم عن تحقيق امانيهم, القلب الجبان لا يستطيع ان يرى الصدور البيضاء.
12-الصياد يقول يا الله, والطريدة تقول يا الله.
13-عندما نريد ابراز تضحياتنا الكبيرة نقول هذا المثل, اذبنا الثلج من اجل الماء وذبحنا الشاة من اجل كبدها.